Tuesday, April 24, 2012

“Marry You” by Bruno Mars

歌詞和影片連結
Lyrics: http://www.metrolyrics.com/marry-you-lyrics-bruno-mars.html

Video: http://www.youtube.com/watch?v=OMr9zCvtOfY
A live, splendid version: http://www.youtube.com/watch?v=curhWs6dSeA&feature=related

單字或慣用語的介紹

“We’re looking for something dumb to do.”
Dumb是美式口語很常用的字,意思就是蠢,是個比stupid或foolish還要口語的字。

“Is it the look in your eyes, or is it this dancing juice?”
Dancing juice在這邊泛指酒的意思。據網路上查的資料,dancing juice是Bruno Mars的最愛,是薑汁汽水 (ginger ale)和藍姆 (rum)調成的酒精飲料。
這句意思是「究竟是妳的眼神令我情難自己,還是酒精作祟?」

“Well, I know this chapel on the boulevard we can go.”
Chapel的意思是小教堂,或是大教堂中的小禮拜堂。規模跟church比起來小很多。
在這裡用chapel這個字,配合著這句中的boulevard,很容易讓人聯想到歌曲中的故事場景是發生在拉斯維加斯 (Las Vegas)。Chapel指的是wedding chapel。當地是全美國最容易公證結婚並取得結婚證書的地方;從填表格申請一直到領取結婚證書可能不用半個小時,而且發放證書的公家機關全年無休每天早上8點開到凌晨12點。因此,也不難想像結婚產業在當地的興盛以及花樣百出的程度。如果一對情侶興之所至想要結婚,有很多設在路邊的小教堂,專門供人公證結婚用。甚至也有所謂「得來速」婚禮 (drive-through weddings)的模式,讓結婚跟買速食一樣方便。這個網頁有提供更詳細的背景介紹:http://en.wikipedia.org/wiki/Las_Vegas_weddings

“Who cares if we’re trashed.”
Trashed是美式口語中喝得爛醉的意思。常看美國影集的朋友可能馬上會聯想到另一個口語用字:wasted。這兩個字的意義相當類似。如果要細分的話,在字典中wasted還可以指一個人嗑藥到很嚴重的程度 (來源:http://www.learnersdictionary.com/search/wasted)。

“Got a pocket full of cash we can blow.”
這裡的blow也是口語的用法,指的是揮霍金錢,尤指不經大腦把錢砸在單一一件事物上。用法是blow (money, paycheck, etc) on (something)。比如說"I blew my entire savings on this new sports car."

Shots of patron, and it’s on, girl.”
A shot指的是一小杯烈酒,是個形容數量的名詞,A shot glass就是一只用來裝烈酒用的小酒杯。Patron在這裡仍是泛指酒。但如果細究這個字的話,它實際的拼法是Patrón,是一個非常名貴的龍舌蘭酒 (tequila)的牌子,所以網路上的解釋也有衍申為高級的龍舌蘭。有興趣的人可以參考這個網頁:http://en.wikipedia.org/wiki/Patr%C3%B3n

咬字的介紹

“Got a pocket full of cash we can blow.”
Full of的咬字在這句裡,縮短成為一般口語很常聽到的”fulla”。這樣的發音方式也可以用在其它好幾個詞,像是”kinda” (kind of)和”sorta” (sort of)。


歌詞賞析

這首歌從一開始, 以手搖鈴為主角的律旋,就散發出輕快活潑的節奏。如果我想像我是他身旁的女伴,會有股不管Bruno接下來唱什麼,我都會邊踮著腳尖跳舞邊笑著點頭的衝動。整首歌都充滿鼓勵人把握當下,及時行樂的氣氛,是一首非常適合提振心情,釋放壓力的溫馨小品。

雖然歌詞描述的是晚上的故事,我自己卻拿這首歌當成我起床的鬧鐘。一醒來就能聽到那麼美妙的音符,你是不是也像我一樣覺得接下來的一天會很完美呢?

Tuesday, April 17, 2012

“Thankful” by Kelly Clarkson

歌詞和影片連結

Lyrics: http://www.metrolyrics.com/thankful-lyrics-kelly-clarkson.html

Video with lyrics: http://www.youtube.com/watch?v=hdd_n26bTZs
A live version I really love: http://www.youtube.com/watch?v=4gvxrMgGfc4

咬字的介紹

這首歌的歌詞,單看文字本身,真是簡單明瞭。相信我不做任何介紹,大家都看得懂。在Kelly的咬字方面,有幾個地方我倒是想分享給大家。

“Must be listening when I’m talking in my sleep.”
大家有沒有注意到listening是怎麼發音的?與其說是發成lis-ten-ing三個音節,大家有沒有覺得Kelly發的音更像是lis-ning,只有兩個音節呢?依照美語的發音方法,listening中間的那個音節的確會被縮得很短。但實際上,它沒有消失喔!如果要聽關於這種音節的詳細解說,可以參考以下這段Mike老師教怎麼發斷音的影片,其中”t_n”的那一段(23:50開始):http://www.youtube.com/watch?v=CK7TkeK-hOk
知道這個發音規則後,就能了解為什麼listening會被發成中間那個音節好像消失的樣子。而在這首歌中,ten這個斷音又因為歌曲節奏的關係顯得更短。下次大家可以注意看看,美國人在講含有這類音節的字時,發音都跟我們傳統的印象不一樣。其中一些例子像是button、curtain、certain、maintenance,mountain等等。同樣道理,大家也可以發現包括華人在內的外國人,講Mountain View的時候,發音通常都和美國人的不一樣。=P
這一句中另一個值得分享的是talking in的發音。大家有沒有發現Kelly的發音其實是talkin’ in?這個發音的方式,即ing省略g,當成in結尾,很常在口語以及歌手唱歌時聽到。省略g的特色就是可以把後面的字連在一起發音,比較省力,也常常比較順口比較好聽。麥當勞的一個很有名的廣告台詞”I’m lovin’ it.”唸起來也是運用到相同的發音方式。

“[...] and the lessons that I’ve learned with you [...]”
仔細聽with you兩個字的發音,大家有沒有發現不像是我們一般想像中的with加上you?因為,實際上Kelly發的音是"wit you",即t和y連起來發音時發出change這個字中ch的音(last year兩個字連起來的發音也是這樣的!)。為什麼是wit you呢?我不知道起源,但是自從某個時間點開始,我開始注意到黑人歌手這樣的咬字。也許Kelly是配合整首曲風的關係,所以發音也比較貼近黑人歌手(不知道有沒有人跟我有同樣感覺:如果不知道是Kelly在唱,還以為是哪個黑人歌手在唱歌!)。我覺得在這句裡把with you唱成wit you的時候比較有節奏感,很適合這整首歌的風格。

聯想

聽這首歌的時候,它的節奏和曲風一直讓我有種在聽王力宏的歌的感覺。尤其是bridge那一段:
“For the lessons that I’ve learned, for the trouble I’ve known.
For the heartache and pain thrown in my way, when I didn’t think I could go on.
But you made me feel strong. With you I am never alone.”

你是否也有這種感覺呢?

更新 4/22/12 (語言學主修Jason Chen提供)
聽這首歌的時候如果把"last" "year"分開來transcribe成IPA的話,就是
[læst] [jɪɹ]
因為s和t都是子音
所以經過consonant cluster reduction就變成[læs] [jɪɹ]

經過phonological change中的affrication rule
s=>ts/__i (or j)
s becomes ts when it occurs before i or glide (semi-vowel) j

聽起來就像是[原文]描述的 [læ tsɪɹ]
不過[原文指]的change是[tʃ], e.g. chair
聽起來跟[ts]還是有些微差異



還有[原文]說的沒錯,ng在歌曲中常被唸/唱/發音為n
以talking為例,transcribe後是[tɔkɪŋ],但常被發音為[tɔkɪn]
所以有兩種variants [ŋ]&[n]
這個術語叫做g-dropping
it’s intertwined with sociolinguistic variables, such as gender and social class

In general,
women are more likely than men to pronounce [ŋ].
Middle-class people are more likely than lower-class people to pronounce [ŋ].
還有黑人也常drop [ŋ]

[ŋ] pronunciation is considered as more formal than [n].

至於在歌曲中出現,有時應該跟流暢度有關係

Sunday, April 15, 2012

“I Do Not Hook Up” by Kelly Clarkson

歌詞和影片連結

Lyrics: http://www.metrolyrics.com/i-do-not-hook-up-lyrics-kelly-clarkson.html

VEVO: http://www.youtube.com/watch?v=AaafMpqXXBs&ob=av2e
Video with lyrics: http://www.youtube.com/watch?v=soGffbf83CM

單字或慣用語的介紹

“I see you through those bloodshot eyes.”
裡面的bloodshot eyes指的是酒喝很多或喝醉的人發紅的眼睛。

“Slow motion sparks, you've caught that chill.”
這裡的chill我覺得有兩種解釋。一種就是跟goose bump同意,即被電到的時候那種起雞皮疙瘩的反應。另一種解釋就是打冷顫,一股冷意從背脊涼上來的感覺。結合上下文來看,這個原本像是喝醉的男生,和歌中的女主角互相來電,但也同時讓這個男生有突然酒醒的反應,興奮中夾雜著恐懼。

“[...] if you're looking for thrills then get cold feet.”
Thrills和cold feet在這裡是對立的。Thrills就是excitements,即興奮的感覺。這句的意思就是原本想要尋刺激但卻受驚嚇而退縮了。這句進一步描繪了男主角打個冷顫突然清醒,感到恐懼襲來的畫面。
Cold feet是個有趣的慣用語,形容一個人原本要做一件事,最後因過度緊張焦慮而臨陣退縮的狀態。我們可以想像一下一個人因緊張焦慮而手腳冰冷的畫面。一般來說,最常聽到用cold feet來形容的情境是,男生在結婚前突然因某種原因決定不結婚了。所以,如果在沒有任何前後文對照時,聽到一句He got cold feet.”,多半都是指男生突然不結婚了。

“Oh, no, I do not hook up, up, I go slow.”
Hook up在這裡我自己的解讀是中文裡的「玩玩」的意思。不過,通常大家如果查字典,會查到稍微不同,比較輕鬆正面的意思—基本上就是認識新朋友,但是帶著交男女朋友的目的。用法為:hook (someone) up (with someone),意義同 fix (someone) up (with someone)。比如說“My friends tried to hook me up with the new girl.”

“[...] and your heart on your sleeve.”
On your sleeve這個慣用語是代表能讓別人清楚看到的意思,所以我解釋這句為女生要求男生要將誠心掏出來讓她看見。這個慣用語最常使用的方式是wear your heart on your sleeve,意思是很公開地表達你的情緒。其中,heart可以用其它名詞替代,比如說“Many politicians wear religion on their sleeves (=show their religious beliefs in a very open way).” (來源:http://www.learnersdictionary.com/search/sleeve)

“You wanna chase but you're chasin' your tail.”
Chase your tail這個詞很生動。追著自己的尾巴跑,有徒勞無功,事倍功半,陷入無限迴圈的意思。

“[...] could be over with the snap of your finger [...]”
In/with the snap of your finger意思是彈指間,就是瞬間,或很快的意思。對照前後文,我解讀成女生告訴男生,他只要心態對了,她們兩人之間的距離就能很快拉近。

“[...] 'cause you don't wanna miss out.”
Miss out是錯過好機會的意思。如果後面想加上錯過的人事物,要接介係詞on,比如說“We don't wanna miss out on each other.”可以解釋成我們不想要錯過彼此。

歌詞賞析

副歌的內容把整首歌詞的意境表達了出來:
“Oh, no, I do not hook up, up, I go slow.
So if you want me, I don't come cheap.
Keep your hand in my hand, and your heart on your sleeve.
Oh, no, I do not hook up, up, I fall deep.
'Cause the more that you try, the harder I'll fight to say goodnight.”
歌中的男生原本只想玩玩,也許是藉酒裝瘋或想要酒後亂性。他們兩個雖然來電,但是他也被女生的態度嚇得清醒了一點,因為她說,她想要慢慢來(go slow),發展穩定的戀情(fall deep)。如果他越是只想玩玩,她就會越抗拒他。但如果他一直對她拿出真心,那他就會發現他不再需要想把戲釣她(the game);他會發現,認真和她發展一段穩定的戀情就是解藥(the cure)。

這是我的解讀。你覺得呢?