Thursday, May 24, 2012

“The Trouble With Love Is” by Kelly Clarkson

歌詞和影片連結

Lyrics: http://www.azlyrics.com/lyrics/kellyclarkson/thetroublewithloveis.html

VEVO: http://www.youtube.com/watch?v=ICwfXGjVeXw&ob=av2e
Video with lyrics: http://www.youtube.com/watch?v=V3h84BItaqs

單字或慣用語的介紹

“Love can be a many-splendored thing.”
這句歌詞我一直到認真上網去找資料之後才懂。我認為這句歌詞是引用一首歌”Love Is a Many-Splendored Thing”的歌名。這首歌和另一部名稱相同的電影,都是取材於韓素音女士的小說”A Many-Splendored Thing”。有興趣的話可以自行參閱這個網頁:http://en.wikipedia.org/wiki/A_Many-Splendoured_Thing
既然認為這句歌詞是引用上述那首歌的歌名,那意思就不難解釋了。原歌曲的歌詞描述的是當愛情發生時,它是多麼美好。而本首歌開門見山就把句字改了,告訴聽歌的人愛情「可以」是件非常美好的事,但是它的麻煩也不少。以下兩個連結是引用的歌曲及其歌詞:
http://www.oldielyrics.com/lyrics/the_four_aces/love_is_a_many_splendored_thing.html
http://www.youtube.com/watch?v=GnDtxiNwDS8

Dreams for sale and fairy tales.”
這句裡的兩個詞不但押韻,而且就上下文來說意義相近。Dreams for sale這個詞不像fairy tale那麼地常見到,它可以解讀成”sell dreams”這個動詞片語的變形。這個動詞片語通常是指口頭上答應了某件事但很可能不會真的去做,甚至是指有意地欺瞞。如果把這個詞跟前後文結合起來,我會帶點嘲諷口吻地把它翻成「山盟海誓」。
Fairy tale就是童話故事,但也可以暗指是不真實的,不會發生在現實世界的事,甚至是謊言。

“It can tear you up inside.”
這裡的tear的發音和意思都不是眼淚喔!它的唸法和bear類似,把b換成t即是。Tear (someone) apart/up意指某人在兩個或多個選擇中難以下決定。字義的詳細解釋和用法可以參照這個條目:http://www.learnersdictionary.com/search/tear。在這句裡面,可以解釋成愛情(It)會讓人心裡一團混亂,難以分辨(或決定)對方講的話是真是假。

“It doesn't care how fast you fall.”
Care這個動詞一般來說後面都不能直接加受詞的,除非受詞是wh-字句,如這個條目的解釋:http://www.ldoceonline.com/dictionary/care_2

“See, you got no say at all.”
Say是個名詞,意思是發言權或參與決定的權力,而且總是以單數形式出現。如果後面要接對何事發言或參與決定,用法為say in (something),比如:”You will will have a say in the matter.”此句的解釋就是,你根本無能為力。

“I played the game by all the rules.”
By the rules這個慣用語是指照一般的方式,照大家同意,接受或預期的方式。這個慣用語常常會拿來修飾play這個動詞;所以,”play by the rules”也是很常見的慣用語。

“I think I've got it all figured out.”
Figure (something) out或figure out (something)是個口語的動詞片語,意思是想通,理解或解決了一件事。這裡的用法是把這動詞變成被動式,就像”I had/got it figured out.”,意義跟”I figured it out.”相同。所以,這句的意思就是我以為我想通了愛情是怎麼回事。

“It tears my heart in two.”
這邊使用了上述的動詞tear的另一個意義和用法,這裡的tear意思是撕裂,扯開的意思,而且後面總是會跟著副詞或介係詞來修飾這個動詞;在這句裡面,in就是用來修飾的介係詞。這句字面上的意思是愛情把我的心撕成兩半,我認為也可以解讀成同於令我心碎。

歌詞賞析

這首歌的其中一句歌詞,在上面附的連結的版本中是寫”You won't get no control.”,不過我認真聽了很多遍後,一直懷疑我聽到的是”You’re losin’ all control.”。我不知道答案是什麼,我只覺得就算Kelly真的唱的是後者,前者反而與前後文更一致。歡迎大家自行判斷。
這首歌詞很優美;配合著旋律唱這首歌,就像是在唱一首詩(好吧…白話文詩 =P)。而Kelly厚實的歌聲也為歌曲添上了一層憂鬱的色彩。整首歌的歌詞我都很喜歡,而其中很令我細細品味的是一段verse:
“I was once a fool, it’s true.
 I played the game by all the rules.
 But, now my world’s a deeper blue.
 I’m sadder but I’m wiser, too.
 I swore I’d never love again.
 I swore my heart will never mend.
 Said love wasn’t worth the pain.
 But, then I hear it call my name.”
雖然我並沒有經歷過一段用美麗謊言編織起來的愛情,但仍然可以體會這段歌詞裡透露出的些許無奈。不管自以為對愛情的態度再怎麼成熟,更有智慧,不管怎麼告訴自己不會再對誰動心,一旦心中聽到愛情的呼喚,就立刻又體會到自己的無能為力。就像是,描述如何從傷痛中站起來,要花上這一整段文字,而再度陷入愛情裡, 卻只需要加上最後一句話。

Sunday, May 13, 2012

“How I Feel” by Kelly Clarkson

歌詞和影片連結

Lyrics: http://www.azlyrics.com/lyrics/kellyclarkson/howifeel.html

A well made music video: http://www.youtube.com/watch?v=BabfQruivOM
Video with lyrics: http://www.youtube.com/watch?v=9eDtttOd_2k

單字或慣用語的介紹

“Looks like I made a mess again.”
Mess這個字很常會看到,字本身是一團亂的意思。Make a mess這邊的意思跟mess up或screw up一樣,就是搞砸了,失敗了,做錯了,沒做好之類的意思。Make a mess of (something)是個慣用語,意思也大同小異,指把某件事搞砸了,或過程中做得很糟,或者是造成很大損害。比如說”He made a mess of his past relationships.”

“This fire is getting hot again.”
Fire本身大家都知道是什麼意思。我自己看歌詞的時候會聯想到play with fire這個慣用語,即做冒險或是會傷害自己甚至它人的事。如果照這個聯想,這邊的fire也可以引申為危險;如果結合上下文,也可以衍申成一段引火自焚的關係。

Creeping where I don't belong.”
Creep是在地上緩慢爬行的意思。這個字剛好對應上一句裡,Kelly把自己比喻成一隻好奇的貓。大家可以想像一隻貓在小心翼翼,緩慢爬行的動作。

“[...] that it's not so bad, just wait it out.”
Wait (something) out或wait out (something)的意思是在原地待著不動等待某件事的結束。結合上下文來看,第一個it可以解釋成not finding an available good man,所以Kelly已經厭倦了假裝”that [not finding an available good man] is not so bad, just wait it out”,即假裝找不到單身好男人也沒什麼不好,假裝這狀態會結束的,只需要耐心等待。

“Oh, I think you're feeding me lies again.”
Feed這個動詞很巧地又能和之前貓的比喻連結起來。另外,我在網路上查資料後意外發現,feed (someone) lies這個用法很常見,所以就記錄下來分享給大家。

Let me be.”
Let (someone/something) be這個慣用語跟leave (someone/something) alone是一樣意思,指不要打擾某人或不要碰觸某件東西。

Trophy wives with their little black books.
Trophy wife是個在查了字典和網路之後讓我比預期中還更覺得有趣的詞。這個詞原本的解釋是一種帶著貶抑的刻板印象,指一位年輕美貌的少婦,其丈夫是個年紀大很多,有地位或是多金的男人。我自己覺得跟時下流行的用語「嫩妻」有異曲同工之妙。不過,比這個刻板印象寬鬆的解釋,就不一定單指年輕貌美嫁給豪門「老」開 的少婦了;可以泛指很有魅力的太太,是丈夫在人前的「成功象徵」,值得向人炫耀的「戰利品」。更重要的是,這個詞隱含著一層意思:這段婚姻通常是因為男方的金錢或地位而形成,跟兩人之間有沒有愛沒有絕對關係。如果大家有興趣,可以參照這個網頁:http://en.wikipedia.org/wiki/Trophy_wife
Little black book也是個很有趣的詞,原本是用在男性的,但很明顯現在也會用在女性身上。這個詞是指一個人擁有的一本祕密小冊子,上面記載著這個人以前或者未來想要交往的對象甚至性伴侶的個人資料及連絡方式。以下兩個網頁提供了滿生動的解釋:
http://www.wisegeek.com/what-is-a-little-black-book.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Address_book#Little_black_book
值得一提的是,去掉了”little”,black book的意思就差了十萬八千里,意思同blacklist,即黑名單。我並不知道black book是不是個常用的詞,倒真見識到了一個小小(little)的字可以產生的差別。

“At this rate I'm gonna end up alone.”
End up或wind up這個動詞片語可能很多人並不陌生,後面多半都跟有額外的字補充整句的意思。比如這一句中,”end up alone”就是說最後會孤單一輩子。以下這個條目的後半段很清楚地解釋了end up及wind up的多種用法,在這裡就不重複:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/end_2

“Oh, another dead end again.”
Dead end是另一個大家可能耳熟能詳的詞,意思跟中文直譯幾乎一樣,即死路,此路不通,或是無法再有後續發展的狀態。

Bitter pill that I've swallowed.”
這是個常常在歌詞裡看到的慣用語,可能寫成a bitter pill to swallow或是單寫成a bitter pill,在這句中以稍微不同的形式呈現,但意思相同。它指的是一個難以接受或難以忍受的事實,也可以直接翻成disapointment,即令人失望的事。

“Yeah I'm broken and sad so I'll sit this one out.”
Sit (something) out或sit out (something)跟本文先前介紹的wait (something) out意義相近,但除了指一個人消極等待之外,另一種意思是指一個人不參與某件事。所以,如果不用第一種而用第二種解釋這句的話,這句話翻成白話就是「老娘不玩了!」
用第二種解釋的情況滿常見的,比如說這支舞我選擇不跳(I sat out this dance),這個機會我沒有試(I sat out this opportunity)。在報導球賽的新聞中,也可以看到另一種不加受詞的變型,意義仍然不變,像是:”The team’s star player will sit out with a sprained ankle.”

歌詞賞析

如果大家只看歌詞,可能會覺得這是一首很令人沮喪的歌。奇妙的是,搭配的旋律和節奏讓這首歌多了俏皮的味道。我既可以跟著旋律大聲嘶吼出歌詞發洩心中鬱悶, 也可以邊聽邊苦笑或心疼Kelly,想摸摸她的頭安慰她。不管怎樣,這首歌詞很引人共鳴,但旋律和節奏卻不會讓人加速墜入無底深淵。這也是為什麼我聽第一遍就立刻愛上這首歌的原因。我通常都是笑著聽這首歌,而不像聽Adele的歌時會被拉進晦暗苦澀的回憶中。
這首歌從描繪出一個很生動的畫面開始鋪陳。Kelly像一隻貓似的,抱著謹慎怕受傷害的心情在某個圈子裡慢慢地打轉觀察。雖然在這圈子裡一直遇到讓她心碎的 人,但她再一次受好奇心驅使,嘗試和這位男子交往。結果,她再次地心碎,哭泣,再次認清她不屬於這個圈子,再次不斷地自責。想到每次遇到好男人,他們總是滿口老婆小孩,想到身旁的年輕女子個個步入禮堂,她就更絕望了,因為她這次再度遇到一個口不對心的男人。她不想再強顏歡笑,不想自欺欺人,不想再聽任何人的安慰,也不願再相信美麗的童話故事。她現在只想要與世隔絕,只想要與她當下的情緒作伴。

不知這首歌是否也唱出了你的心聲呢?

Tuesday, May 1, 2012

"How Apple Sidesteps Billions in Taxes"紐時報導讀後有感



這篇紐約時報的報導,"How Apple Sidesteps Billions in Taxes",真是讓我大開眼界。原來,在世界各地的消費者付錢買下蘋果公司的產品的瞬間,這些貨款即開始透過一個系統巧妙閃避各個國家的稅法,一路往免稅天堂的終點前進。此系統稱為"Double Irish With a Dutch Sandwich"。很難想像,短短幾個字的一個英文術語,就把三個國家(消費者所在國,愛爾蘭,以及荷蘭;實際涉及的國家更多)的稅制和經濟都牽了進來,更不用說這系統是如何龐大且精細了。

在讚嘆蘋果公司為此發揮的創意同時,我也體會到,這些世界級企業的規模之大,令公司本身及整個世界不得不用多種角度來分析企業繳稅這個行為。一個原本屬於基本的法律問題,複雜到成為全球的經濟問題,更因此刺激人們以道德角度提出疑問。企業究竟該不該為所處的城市、州郡,及國家,奉獻比合法標準外更多的稅,以造福鄉里,回饋地方?

對此問題,可以預期的是,如果用道德的放大鏡檢視,這些企業在繳稅的時候有沒有同時盡到足夠的社會責任,我們永遠不會得到滿意的答案。因為企業優先考慮的是其利益,而社會責任和企業利益的關連是模糊的;多承擔社會責任不一定就損害企業利益,但也不見得符合企業利益。所以,一個企業可以驕傲地向社會宣稱它繳了多麼龐大的稅,「增加」了多少公眾利益,它卻比較不會向股東誇耀它在原本就該做的節稅上頭,「保全」了多少企業利益。

我同意作者在回應某一段讀者評論時提出的觀點:若我們接受企業盡可能以合法的方式避稅,那這個社會勢必要有個系統來幫助或支持那些不在企業利益範圍裡的民眾、公共環境、建設,等等。

我也很欣賞一位署名BB的讀者的留言,他詼諧地形容出我讀完此報導後產生的一部份情緒,且只用了一個字:"I-Mad"。