Thursday, May 24, 2012

“The Trouble With Love Is” by Kelly Clarkson

歌詞和影片連結

Lyrics: http://www.azlyrics.com/lyrics/kellyclarkson/thetroublewithloveis.html

VEVO: http://www.youtube.com/watch?v=ICwfXGjVeXw&ob=av2e
Video with lyrics: http://www.youtube.com/watch?v=V3h84BItaqs

單字或慣用語的介紹

“Love can be a many-splendored thing.”
這句歌詞我一直到認真上網去找資料之後才懂。我認為這句歌詞是引用一首歌”Love Is a Many-Splendored Thing”的歌名。這首歌和另一部名稱相同的電影,都是取材於韓素音女士的小說”A Many-Splendored Thing”。有興趣的話可以自行參閱這個網頁:http://en.wikipedia.org/wiki/A_Many-Splendoured_Thing
既然認為這句歌詞是引用上述那首歌的歌名,那意思就不難解釋了。原歌曲的歌詞描述的是當愛情發生時,它是多麼美好。而本首歌開門見山就把句字改了,告訴聽歌的人愛情「可以」是件非常美好的事,但是它的麻煩也不少。以下兩個連結是引用的歌曲及其歌詞:
http://www.oldielyrics.com/lyrics/the_four_aces/love_is_a_many_splendored_thing.html
http://www.youtube.com/watch?v=GnDtxiNwDS8

Dreams for sale and fairy tales.”
這句裡的兩個詞不但押韻,而且就上下文來說意義相近。Dreams for sale這個詞不像fairy tale那麼地常見到,它可以解讀成”sell dreams”這個動詞片語的變形。這個動詞片語通常是指口頭上答應了某件事但很可能不會真的去做,甚至是指有意地欺瞞。如果把這個詞跟前後文結合起來,我會帶點嘲諷口吻地把它翻成「山盟海誓」。
Fairy tale就是童話故事,但也可以暗指是不真實的,不會發生在現實世界的事,甚至是謊言。

“It can tear you up inside.”
這裡的tear的發音和意思都不是眼淚喔!它的唸法和bear類似,把b換成t即是。Tear (someone) apart/up意指某人在兩個或多個選擇中難以下決定。字義的詳細解釋和用法可以參照這個條目:http://www.learnersdictionary.com/search/tear。在這句裡面,可以解釋成愛情(It)會讓人心裡一團混亂,難以分辨(或決定)對方講的話是真是假。

“It doesn't care how fast you fall.”
Care這個動詞一般來說後面都不能直接加受詞的,除非受詞是wh-字句,如這個條目的解釋:http://www.ldoceonline.com/dictionary/care_2

“See, you got no say at all.”
Say是個名詞,意思是發言權或參與決定的權力,而且總是以單數形式出現。如果後面要接對何事發言或參與決定,用法為say in (something),比如:”You will will have a say in the matter.”此句的解釋就是,你根本無能為力。

“I played the game by all the rules.”
By the rules這個慣用語是指照一般的方式,照大家同意,接受或預期的方式。這個慣用語常常會拿來修飾play這個動詞;所以,”play by the rules”也是很常見的慣用語。

“I think I've got it all figured out.”
Figure (something) out或figure out (something)是個口語的動詞片語,意思是想通,理解或解決了一件事。這裡的用法是把這動詞變成被動式,就像”I had/got it figured out.”,意義跟”I figured it out.”相同。所以,這句的意思就是我以為我想通了愛情是怎麼回事。

“It tears my heart in two.”
這邊使用了上述的動詞tear的另一個意義和用法,這裡的tear意思是撕裂,扯開的意思,而且後面總是會跟著副詞或介係詞來修飾這個動詞;在這句裡面,in就是用來修飾的介係詞。這句字面上的意思是愛情把我的心撕成兩半,我認為也可以解讀成同於令我心碎。

歌詞賞析

這首歌的其中一句歌詞,在上面附的連結的版本中是寫”You won't get no control.”,不過我認真聽了很多遍後,一直懷疑我聽到的是”You’re losin’ all control.”。我不知道答案是什麼,我只覺得就算Kelly真的唱的是後者,前者反而與前後文更一致。歡迎大家自行判斷。
這首歌詞很優美;配合著旋律唱這首歌,就像是在唱一首詩(好吧…白話文詩 =P)。而Kelly厚實的歌聲也為歌曲添上了一層憂鬱的色彩。整首歌的歌詞我都很喜歡,而其中很令我細細品味的是一段verse:
“I was once a fool, it’s true.
 I played the game by all the rules.
 But, now my world’s a deeper blue.
 I’m sadder but I’m wiser, too.
 I swore I’d never love again.
 I swore my heart will never mend.
 Said love wasn’t worth the pain.
 But, then I hear it call my name.”
雖然我並沒有經歷過一段用美麗謊言編織起來的愛情,但仍然可以體會這段歌詞裡透露出的些許無奈。不管自以為對愛情的態度再怎麼成熟,更有智慧,不管怎麼告訴自己不會再對誰動心,一旦心中聽到愛情的呼喚,就立刻又體會到自己的無能為力。就像是,描述如何從傷痛中站起來,要花上這一整段文字,而再度陷入愛情裡, 卻只需要加上最後一句話。