Thursday, February 6, 2014

往更深一層的意識邁進

屬於我自己的Level 2

今天晚上在打坐到一半的時候,突然有了新的察覺。我似乎真的體驗到了比八個月前剛開始練打坐的時期更深一點的境界。我到了一個比以前更靜的狀態,似乎有那麼一瞬間甚至連身體都是靜止的。同時,讓我更有印象的是,我的思緒變得更模糊,更沒有明確的形體,更分辨不出,更聽不到,也更看不見。另一方面的覺察是,在這樣更靜更模糊的狀態之中,我明確地比以前多體會到了一些所謂的Bliss;我自己對它的詮釋為「平靜而安詳的喜悅」。這讓我意識到,就算我還沒到達老師口中Transcendence的狀態,我也已經穩穩地往前進了一步。

從萬物被創造的源頭滿載而歸

去體驗Transcendence這個狀態,意即到達直接跟Pure Consciousness連結的地方。其用意之一就是增進我們生活中的創造力或創意。因為,世上萬物,各種人事物以及抽象的概念,在它們被創造出來的過程中,究其源頭,皆來自於Pure Consciousness;我自己對它的一種詮釋是「虛空」。因為至虛至空,代表那樣的空間裡存在著無限的可能性,無限的概念,無限的創意。所以,從那個空間出發再回到現實,就是從無限的可能性中帶回一點點可能性,以創造出實體的人事物,就像是從一個深不見底的水井裡汲了一盆水,用那盆水來滋潤我們的生命。

而我今天在晚上的打坐中就紥紥實實地體會了一次這樣的過程。看到這,你可能會問我:「何以見得?你不是剛剛才說你思緒變得更模糊,更分辨不出你在想什麼,那你怎麼知道你體會到了什麼過程?」證據,就是我現在正在寫的這篇文字。我原本才剛察覺我似乎到了一個比以前更靜的狀態,這樣持續了沒多久後,我腦中忽然浮現了一個畫面。我彷彿看到我自己在寫這篇文章,而那個畫面中的我似乎想要把我的體驗記錄下來,分享給有興趣練習打坐或冥想的朋友看,也似乎讓自己藉由寫作的過程中重新整理一遍自己的體會。又或者,那個畫面中的我甚至只是單純要寫出這篇文字,連為了何種目的都不太理會。不過,這個畫面雖然有趣,光只有它,還不足以驅使我寫作。更讓我幾乎無法不立刻坐到電腦前開始打字的,是伴隨著那個畫面而來的一股很強烈的能量。那是一股衝動,就像是心中的一個火山口湧出的鮮紅的火熱岩漿,是一股非常具體的能量。它從身體深處無預警冒出後,蓄積在身體裡。如果不趕快找管道把那股快爆出來的能量宣洩出來的話,反而不舒服。而在打坐這樣的一個追求深層寂靜的過程中突然轉換到這樣的一個狀態,不舒服的程度又再高出了很多。事實上,我也不確定我何以一邊處於這樣不自在的狀態下,一邊把後半段的打坐做完。我唯一清楚記得的是,打坐結束後,我毫不遲疑地開始寫這篇文字。心中那股焦躁不安,隨著一個接著一個在螢幕上出現的字,也漸漸回歸平靜。這些字,可能就是那時那一股火熱的岩漿吧。

這也讓我禁不住跟自己說,這說不定就是創造的過程。刻意的時候往往擠不出東西,無意時一切卻發生地那麼自然。更重要的是,也許這其中的關鍵,就是我無意間輕柔地碰觸到了Pure Consciousness,那無形的萬物的根源,讓它在那當下賜與適合我,甚至是需要經由我創造出的這篇具體文字。

後記

今晚的奇特經驗也讓我驚喜地發現,它跟我日前抽到的一張天使塔羅牌上面的文字竟然巧妙地吻合!那時候那張卡上面寫的大略是:「我會從打坐中得到我需要的答案。」真分不清究竟是前者證實了後者,還是後者引發了前者。不過這又是另一段故事了,哈哈。

------------------------------------
我學習的叫做超覺靜坐 (Transcendental Meditation)。我目前的經歷是學完並且正在練習第一階段的進階技巧 (Advanced Technique)。有興趣的朋友上Google或是Youtube可以找到很多相關的介紹。有耐心且熟識英文的朋友們,可以參考這段影片。我個人看完之後獲益良多,對超覺靜坐,以及靜坐冥想這個主題本身,都有更深入的認識。

Thursday, May 24, 2012

“The Trouble With Love Is” by Kelly Clarkson

歌詞和影片連結

Lyrics: http://www.azlyrics.com/lyrics/kellyclarkson/thetroublewithloveis.html

VEVO: http://www.youtube.com/watch?v=ICwfXGjVeXw&ob=av2e
Video with lyrics: http://www.youtube.com/watch?v=V3h84BItaqs

單字或慣用語的介紹

“Love can be a many-splendored thing.”
這句歌詞我一直到認真上網去找資料之後才懂。我認為這句歌詞是引用一首歌”Love Is a Many-Splendored Thing”的歌名。這首歌和另一部名稱相同的電影,都是取材於韓素音女士的小說”A Many-Splendored Thing”。有興趣的話可以自行參閱這個網頁:http://en.wikipedia.org/wiki/A_Many-Splendoured_Thing
既然認為這句歌詞是引用上述那首歌的歌名,那意思就不難解釋了。原歌曲的歌詞描述的是當愛情發生時,它是多麼美好。而本首歌開門見山就把句字改了,告訴聽歌的人愛情「可以」是件非常美好的事,但是它的麻煩也不少。以下兩個連結是引用的歌曲及其歌詞:
http://www.oldielyrics.com/lyrics/the_four_aces/love_is_a_many_splendored_thing.html
http://www.youtube.com/watch?v=GnDtxiNwDS8

Dreams for sale and fairy tales.”
這句裡的兩個詞不但押韻,而且就上下文來說意義相近。Dreams for sale這個詞不像fairy tale那麼地常見到,它可以解讀成”sell dreams”這個動詞片語的變形。這個動詞片語通常是指口頭上答應了某件事但很可能不會真的去做,甚至是指有意地欺瞞。如果把這個詞跟前後文結合起來,我會帶點嘲諷口吻地把它翻成「山盟海誓」。
Fairy tale就是童話故事,但也可以暗指是不真實的,不會發生在現實世界的事,甚至是謊言。

“It can tear you up inside.”
這裡的tear的發音和意思都不是眼淚喔!它的唸法和bear類似,把b換成t即是。Tear (someone) apart/up意指某人在兩個或多個選擇中難以下決定。字義的詳細解釋和用法可以參照這個條目:http://www.learnersdictionary.com/search/tear。在這句裡面,可以解釋成愛情(It)會讓人心裡一團混亂,難以分辨(或決定)對方講的話是真是假。

“It doesn't care how fast you fall.”
Care這個動詞一般來說後面都不能直接加受詞的,除非受詞是wh-字句,如這個條目的解釋:http://www.ldoceonline.com/dictionary/care_2

“See, you got no say at all.”
Say是個名詞,意思是發言權或參與決定的權力,而且總是以單數形式出現。如果後面要接對何事發言或參與決定,用法為say in (something),比如:”You will will have a say in the matter.”此句的解釋就是,你根本無能為力。

“I played the game by all the rules.”
By the rules這個慣用語是指照一般的方式,照大家同意,接受或預期的方式。這個慣用語常常會拿來修飾play這個動詞;所以,”play by the rules”也是很常見的慣用語。

“I think I've got it all figured out.”
Figure (something) out或figure out (something)是個口語的動詞片語,意思是想通,理解或解決了一件事。這裡的用法是把這動詞變成被動式,就像”I had/got it figured out.”,意義跟”I figured it out.”相同。所以,這句的意思就是我以為我想通了愛情是怎麼回事。

“It tears my heart in two.”
這邊使用了上述的動詞tear的另一個意義和用法,這裡的tear意思是撕裂,扯開的意思,而且後面總是會跟著副詞或介係詞來修飾這個動詞;在這句裡面,in就是用來修飾的介係詞。這句字面上的意思是愛情把我的心撕成兩半,我認為也可以解讀成同於令我心碎。

歌詞賞析

這首歌的其中一句歌詞,在上面附的連結的版本中是寫”You won't get no control.”,不過我認真聽了很多遍後,一直懷疑我聽到的是”You’re losin’ all control.”。我不知道答案是什麼,我只覺得就算Kelly真的唱的是後者,前者反而與前後文更一致。歡迎大家自行判斷。
這首歌詞很優美;配合著旋律唱這首歌,就像是在唱一首詩(好吧…白話文詩 =P)。而Kelly厚實的歌聲也為歌曲添上了一層憂鬱的色彩。整首歌的歌詞我都很喜歡,而其中很令我細細品味的是一段verse:
“I was once a fool, it’s true.
 I played the game by all the rules.
 But, now my world’s a deeper blue.
 I’m sadder but I’m wiser, too.
 I swore I’d never love again.
 I swore my heart will never mend.
 Said love wasn’t worth the pain.
 But, then I hear it call my name.”
雖然我並沒有經歷過一段用美麗謊言編織起來的愛情,但仍然可以體會這段歌詞裡透露出的些許無奈。不管自以為對愛情的態度再怎麼成熟,更有智慧,不管怎麼告訴自己不會再對誰動心,一旦心中聽到愛情的呼喚,就立刻又體會到自己的無能為力。就像是,描述如何從傷痛中站起來,要花上這一整段文字,而再度陷入愛情裡, 卻只需要加上最後一句話。

Sunday, May 13, 2012

“How I Feel” by Kelly Clarkson

歌詞和影片連結

Lyrics: http://www.azlyrics.com/lyrics/kellyclarkson/howifeel.html

A well made music video: http://www.youtube.com/watch?v=BabfQruivOM
Video with lyrics: http://www.youtube.com/watch?v=9eDtttOd_2k

單字或慣用語的介紹

“Looks like I made a mess again.”
Mess這個字很常會看到,字本身是一團亂的意思。Make a mess這邊的意思跟mess up或screw up一樣,就是搞砸了,失敗了,做錯了,沒做好之類的意思。Make a mess of (something)是個慣用語,意思也大同小異,指把某件事搞砸了,或過程中做得很糟,或者是造成很大損害。比如說”He made a mess of his past relationships.”

“This fire is getting hot again.”
Fire本身大家都知道是什麼意思。我自己看歌詞的時候會聯想到play with fire這個慣用語,即做冒險或是會傷害自己甚至它人的事。如果照這個聯想,這邊的fire也可以引申為危險;如果結合上下文,也可以衍申成一段引火自焚的關係。

Creeping where I don't belong.”
Creep是在地上緩慢爬行的意思。這個字剛好對應上一句裡,Kelly把自己比喻成一隻好奇的貓。大家可以想像一隻貓在小心翼翼,緩慢爬行的動作。

“[...] that it's not so bad, just wait it out.”
Wait (something) out或wait out (something)的意思是在原地待著不動等待某件事的結束。結合上下文來看,第一個it可以解釋成not finding an available good man,所以Kelly已經厭倦了假裝”that [not finding an available good man] is not so bad, just wait it out”,即假裝找不到單身好男人也沒什麼不好,假裝這狀態會結束的,只需要耐心等待。

“Oh, I think you're feeding me lies again.”
Feed這個動詞很巧地又能和之前貓的比喻連結起來。另外,我在網路上查資料後意外發現,feed (someone) lies這個用法很常見,所以就記錄下來分享給大家。

Let me be.”
Let (someone/something) be這個慣用語跟leave (someone/something) alone是一樣意思,指不要打擾某人或不要碰觸某件東西。

Trophy wives with their little black books.
Trophy wife是個在查了字典和網路之後讓我比預期中還更覺得有趣的詞。這個詞原本的解釋是一種帶著貶抑的刻板印象,指一位年輕美貌的少婦,其丈夫是個年紀大很多,有地位或是多金的男人。我自己覺得跟時下流行的用語「嫩妻」有異曲同工之妙。不過,比這個刻板印象寬鬆的解釋,就不一定單指年輕貌美嫁給豪門「老」開 的少婦了;可以泛指很有魅力的太太,是丈夫在人前的「成功象徵」,值得向人炫耀的「戰利品」。更重要的是,這個詞隱含著一層意思:這段婚姻通常是因為男方的金錢或地位而形成,跟兩人之間有沒有愛沒有絕對關係。如果大家有興趣,可以參照這個網頁:http://en.wikipedia.org/wiki/Trophy_wife
Little black book也是個很有趣的詞,原本是用在男性的,但很明顯現在也會用在女性身上。這個詞是指一個人擁有的一本祕密小冊子,上面記載著這個人以前或者未來想要交往的對象甚至性伴侶的個人資料及連絡方式。以下兩個網頁提供了滿生動的解釋:
http://www.wisegeek.com/what-is-a-little-black-book.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Address_book#Little_black_book
值得一提的是,去掉了”little”,black book的意思就差了十萬八千里,意思同blacklist,即黑名單。我並不知道black book是不是個常用的詞,倒真見識到了一個小小(little)的字可以產生的差別。

“At this rate I'm gonna end up alone.”
End up或wind up這個動詞片語可能很多人並不陌生,後面多半都跟有額外的字補充整句的意思。比如這一句中,”end up alone”就是說最後會孤單一輩子。以下這個條目的後半段很清楚地解釋了end up及wind up的多種用法,在這裡就不重複:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/end_2

“Oh, another dead end again.”
Dead end是另一個大家可能耳熟能詳的詞,意思跟中文直譯幾乎一樣,即死路,此路不通,或是無法再有後續發展的狀態。

Bitter pill that I've swallowed.”
這是個常常在歌詞裡看到的慣用語,可能寫成a bitter pill to swallow或是單寫成a bitter pill,在這句中以稍微不同的形式呈現,但意思相同。它指的是一個難以接受或難以忍受的事實,也可以直接翻成disapointment,即令人失望的事。

“Yeah I'm broken and sad so I'll sit this one out.”
Sit (something) out或sit out (something)跟本文先前介紹的wait (something) out意義相近,但除了指一個人消極等待之外,另一種意思是指一個人不參與某件事。所以,如果不用第一種而用第二種解釋這句的話,這句話翻成白話就是「老娘不玩了!」
用第二種解釋的情況滿常見的,比如說這支舞我選擇不跳(I sat out this dance),這個機會我沒有試(I sat out this opportunity)。在報導球賽的新聞中,也可以看到另一種不加受詞的變型,意義仍然不變,像是:”The team’s star player will sit out with a sprained ankle.”

歌詞賞析

如果大家只看歌詞,可能會覺得這是一首很令人沮喪的歌。奇妙的是,搭配的旋律和節奏讓這首歌多了俏皮的味道。我既可以跟著旋律大聲嘶吼出歌詞發洩心中鬱悶, 也可以邊聽邊苦笑或心疼Kelly,想摸摸她的頭安慰她。不管怎樣,這首歌詞很引人共鳴,但旋律和節奏卻不會讓人加速墜入無底深淵。這也是為什麼我聽第一遍就立刻愛上這首歌的原因。我通常都是笑著聽這首歌,而不像聽Adele的歌時會被拉進晦暗苦澀的回憶中。
這首歌從描繪出一個很生動的畫面開始鋪陳。Kelly像一隻貓似的,抱著謹慎怕受傷害的心情在某個圈子裡慢慢地打轉觀察。雖然在這圈子裡一直遇到讓她心碎的 人,但她再一次受好奇心驅使,嘗試和這位男子交往。結果,她再次地心碎,哭泣,再次認清她不屬於這個圈子,再次不斷地自責。想到每次遇到好男人,他們總是滿口老婆小孩,想到身旁的年輕女子個個步入禮堂,她就更絕望了,因為她這次再度遇到一個口不對心的男人。她不想再強顏歡笑,不想自欺欺人,不想再聽任何人的安慰,也不願再相信美麗的童話故事。她現在只想要與世隔絕,只想要與她當下的情緒作伴。

不知這首歌是否也唱出了你的心聲呢?

Tuesday, May 1, 2012

"How Apple Sidesteps Billions in Taxes"紐時報導讀後有感



這篇紐約時報的報導,"How Apple Sidesteps Billions in Taxes",真是讓我大開眼界。原來,在世界各地的消費者付錢買下蘋果公司的產品的瞬間,這些貨款即開始透過一個系統巧妙閃避各個國家的稅法,一路往免稅天堂的終點前進。此系統稱為"Double Irish With a Dutch Sandwich"。很難想像,短短幾個字的一個英文術語,就把三個國家(消費者所在國,愛爾蘭,以及荷蘭;實際涉及的國家更多)的稅制和經濟都牽了進來,更不用說這系統是如何龐大且精細了。

在讚嘆蘋果公司為此發揮的創意同時,我也體會到,這些世界級企業的規模之大,令公司本身及整個世界不得不用多種角度來分析企業繳稅這個行為。一個原本屬於基本的法律問題,複雜到成為全球的經濟問題,更因此刺激人們以道德角度提出疑問。企業究竟該不該為所處的城市、州郡,及國家,奉獻比合法標準外更多的稅,以造福鄉里,回饋地方?

對此問題,可以預期的是,如果用道德的放大鏡檢視,這些企業在繳稅的時候有沒有同時盡到足夠的社會責任,我們永遠不會得到滿意的答案。因為企業優先考慮的是其利益,而社會責任和企業利益的關連是模糊的;多承擔社會責任不一定就損害企業利益,但也不見得符合企業利益。所以,一個企業可以驕傲地向社會宣稱它繳了多麼龐大的稅,「增加」了多少公眾利益,它卻比較不會向股東誇耀它在原本就該做的節稅上頭,「保全」了多少企業利益。

我同意作者在回應某一段讀者評論時提出的觀點:若我們接受企業盡可能以合法的方式避稅,那這個社會勢必要有個系統來幫助或支持那些不在企業利益範圍裡的民眾、公共環境、建設,等等。

我也很欣賞一位署名BB的讀者的留言,他詼諧地形容出我讀完此報導後產生的一部份情緒,且只用了一個字:"I-Mad"。

Tuesday, April 24, 2012

“Marry You” by Bruno Mars

歌詞和影片連結
Lyrics: http://www.metrolyrics.com/marry-you-lyrics-bruno-mars.html

Video: http://www.youtube.com/watch?v=OMr9zCvtOfY
A live, splendid version: http://www.youtube.com/watch?v=curhWs6dSeA&feature=related

單字或慣用語的介紹

“We’re looking for something dumb to do.”
Dumb是美式口語很常用的字,意思就是蠢,是個比stupid或foolish還要口語的字。

“Is it the look in your eyes, or is it this dancing juice?”
Dancing juice在這邊泛指酒的意思。據網路上查的資料,dancing juice是Bruno Mars的最愛,是薑汁汽水 (ginger ale)和藍姆 (rum)調成的酒精飲料。
這句意思是「究竟是妳的眼神令我情難自己,還是酒精作祟?」

“Well, I know this chapel on the boulevard we can go.”
Chapel的意思是小教堂,或是大教堂中的小禮拜堂。規模跟church比起來小很多。
在這裡用chapel這個字,配合著這句中的boulevard,很容易讓人聯想到歌曲中的故事場景是發生在拉斯維加斯 (Las Vegas)。Chapel指的是wedding chapel。當地是全美國最容易公證結婚並取得結婚證書的地方;從填表格申請一直到領取結婚證書可能不用半個小時,而且發放證書的公家機關全年無休每天早上8點開到凌晨12點。因此,也不難想像結婚產業在當地的興盛以及花樣百出的程度。如果一對情侶興之所至想要結婚,有很多設在路邊的小教堂,專門供人公證結婚用。甚至也有所謂「得來速」婚禮 (drive-through weddings)的模式,讓結婚跟買速食一樣方便。這個網頁有提供更詳細的背景介紹:http://en.wikipedia.org/wiki/Las_Vegas_weddings

“Who cares if we’re trashed.”
Trashed是美式口語中喝得爛醉的意思。常看美國影集的朋友可能馬上會聯想到另一個口語用字:wasted。這兩個字的意義相當類似。如果要細分的話,在字典中wasted還可以指一個人嗑藥到很嚴重的程度 (來源:http://www.learnersdictionary.com/search/wasted)。

“Got a pocket full of cash we can blow.”
這裡的blow也是口語的用法,指的是揮霍金錢,尤指不經大腦把錢砸在單一一件事物上。用法是blow (money, paycheck, etc) on (something)。比如說"I blew my entire savings on this new sports car."

Shots of patron, and it’s on, girl.”
A shot指的是一小杯烈酒,是個形容數量的名詞,A shot glass就是一只用來裝烈酒用的小酒杯。Patron在這裡仍是泛指酒。但如果細究這個字的話,它實際的拼法是Patrón,是一個非常名貴的龍舌蘭酒 (tequila)的牌子,所以網路上的解釋也有衍申為高級的龍舌蘭。有興趣的人可以參考這個網頁:http://en.wikipedia.org/wiki/Patr%C3%B3n

咬字的介紹

“Got a pocket full of cash we can blow.”
Full of的咬字在這句裡,縮短成為一般口語很常聽到的”fulla”。這樣的發音方式也可以用在其它好幾個詞,像是”kinda” (kind of)和”sorta” (sort of)。


歌詞賞析

這首歌從一開始, 以手搖鈴為主角的律旋,就散發出輕快活潑的節奏。如果我想像我是他身旁的女伴,會有股不管Bruno接下來唱什麼,我都會邊踮著腳尖跳舞邊笑著點頭的衝動。整首歌都充滿鼓勵人把握當下,及時行樂的氣氛,是一首非常適合提振心情,釋放壓力的溫馨小品。

雖然歌詞描述的是晚上的故事,我自己卻拿這首歌當成我起床的鬧鐘。一醒來就能聽到那麼美妙的音符,你是不是也像我一樣覺得接下來的一天會很完美呢?

Tuesday, April 17, 2012

“Thankful” by Kelly Clarkson

歌詞和影片連結

Lyrics: http://www.metrolyrics.com/thankful-lyrics-kelly-clarkson.html

Video with lyrics: http://www.youtube.com/watch?v=hdd_n26bTZs
A live version I really love: http://www.youtube.com/watch?v=4gvxrMgGfc4

咬字的介紹

這首歌的歌詞,單看文字本身,真是簡單明瞭。相信我不做任何介紹,大家都看得懂。在Kelly的咬字方面,有幾個地方我倒是想分享給大家。

“Must be listening when I’m talking in my sleep.”
大家有沒有注意到listening是怎麼發音的?與其說是發成lis-ten-ing三個音節,大家有沒有覺得Kelly發的音更像是lis-ning,只有兩個音節呢?依照美語的發音方法,listening中間的那個音節的確會被縮得很短。但實際上,它沒有消失喔!如果要聽關於這種音節的詳細解說,可以參考以下這段Mike老師教怎麼發斷音的影片,其中”t_n”的那一段(23:50開始):http://www.youtube.com/watch?v=CK7TkeK-hOk
知道這個發音規則後,就能了解為什麼listening會被發成中間那個音節好像消失的樣子。而在這首歌中,ten這個斷音又因為歌曲節奏的關係顯得更短。下次大家可以注意看看,美國人在講含有這類音節的字時,發音都跟我們傳統的印象不一樣。其中一些例子像是button、curtain、certain、maintenance,mountain等等。同樣道理,大家也可以發現包括華人在內的外國人,講Mountain View的時候,發音通常都和美國人的不一樣。=P
這一句中另一個值得分享的是talking in的發音。大家有沒有發現Kelly的發音其實是talkin’ in?這個發音的方式,即ing省略g,當成in結尾,很常在口語以及歌手唱歌時聽到。省略g的特色就是可以把後面的字連在一起發音,比較省力,也常常比較順口比較好聽。麥當勞的一個很有名的廣告台詞”I’m lovin’ it.”唸起來也是運用到相同的發音方式。

“[...] and the lessons that I’ve learned with you [...]”
仔細聽with you兩個字的發音,大家有沒有發現不像是我們一般想像中的with加上you?因為,實際上Kelly發的音是"wit you",即t和y連起來發音時發出change這個字中ch的音(last year兩個字連起來的發音也是這樣的!)。為什麼是wit you呢?我不知道起源,但是自從某個時間點開始,我開始注意到黑人歌手這樣的咬字。也許Kelly是配合整首曲風的關係,所以發音也比較貼近黑人歌手(不知道有沒有人跟我有同樣感覺:如果不知道是Kelly在唱,還以為是哪個黑人歌手在唱歌!)。我覺得在這句裡把with you唱成wit you的時候比較有節奏感,很適合這整首歌的風格。

聯想

聽這首歌的時候,它的節奏和曲風一直讓我有種在聽王力宏的歌的感覺。尤其是bridge那一段:
“For the lessons that I’ve learned, for the trouble I’ve known.
For the heartache and pain thrown in my way, when I didn’t think I could go on.
But you made me feel strong. With you I am never alone.”

你是否也有這種感覺呢?

更新 4/22/12 (語言學主修Jason Chen提供)
聽這首歌的時候如果把"last" "year"分開來transcribe成IPA的話,就是
[læst] [jɪɹ]
因為s和t都是子音
所以經過consonant cluster reduction就變成[læs] [jɪɹ]

經過phonological change中的affrication rule
s=>ts/__i (or j)
s becomes ts when it occurs before i or glide (semi-vowel) j

聽起來就像是[原文]描述的 [læ tsɪɹ]
不過[原文指]的change是[tʃ], e.g. chair
聽起來跟[ts]還是有些微差異



還有[原文]說的沒錯,ng在歌曲中常被唸/唱/發音為n
以talking為例,transcribe後是[tɔkɪŋ],但常被發音為[tɔkɪn]
所以有兩種variants [ŋ]&[n]
這個術語叫做g-dropping
it’s intertwined with sociolinguistic variables, such as gender and social class

In general,
women are more likely than men to pronounce [ŋ].
Middle-class people are more likely than lower-class people to pronounce [ŋ].
還有黑人也常drop [ŋ]

[ŋ] pronunciation is considered as more formal than [n].

至於在歌曲中出現,有時應該跟流暢度有關係

Sunday, April 15, 2012

“I Do Not Hook Up” by Kelly Clarkson

歌詞和影片連結

Lyrics: http://www.metrolyrics.com/i-do-not-hook-up-lyrics-kelly-clarkson.html

VEVO: http://www.youtube.com/watch?v=AaafMpqXXBs&ob=av2e
Video with lyrics: http://www.youtube.com/watch?v=soGffbf83CM

單字或慣用語的介紹

“I see you through those bloodshot eyes.”
裡面的bloodshot eyes指的是酒喝很多或喝醉的人發紅的眼睛。

“Slow motion sparks, you've caught that chill.”
這裡的chill我覺得有兩種解釋。一種就是跟goose bump同意,即被電到的時候那種起雞皮疙瘩的反應。另一種解釋就是打冷顫,一股冷意從背脊涼上來的感覺。結合上下文來看,這個原本像是喝醉的男生,和歌中的女主角互相來電,但也同時讓這個男生有突然酒醒的反應,興奮中夾雜著恐懼。

“[...] if you're looking for thrills then get cold feet.”
Thrills和cold feet在這裡是對立的。Thrills就是excitements,即興奮的感覺。這句的意思就是原本想要尋刺激但卻受驚嚇而退縮了。這句進一步描繪了男主角打個冷顫突然清醒,感到恐懼襲來的畫面。
Cold feet是個有趣的慣用語,形容一個人原本要做一件事,最後因過度緊張焦慮而臨陣退縮的狀態。我們可以想像一下一個人因緊張焦慮而手腳冰冷的畫面。一般來說,最常聽到用cold feet來形容的情境是,男生在結婚前突然因某種原因決定不結婚了。所以,如果在沒有任何前後文對照時,聽到一句He got cold feet.”,多半都是指男生突然不結婚了。

“Oh, no, I do not hook up, up, I go slow.”
Hook up在這裡我自己的解讀是中文裡的「玩玩」的意思。不過,通常大家如果查字典,會查到稍微不同,比較輕鬆正面的意思—基本上就是認識新朋友,但是帶著交男女朋友的目的。用法為:hook (someone) up (with someone),意義同 fix (someone) up (with someone)。比如說“My friends tried to hook me up with the new girl.”

“[...] and your heart on your sleeve.”
On your sleeve這個慣用語是代表能讓別人清楚看到的意思,所以我解釋這句為女生要求男生要將誠心掏出來讓她看見。這個慣用語最常使用的方式是wear your heart on your sleeve,意思是很公開地表達你的情緒。其中,heart可以用其它名詞替代,比如說“Many politicians wear religion on their sleeves (=show their religious beliefs in a very open way).” (來源:http://www.learnersdictionary.com/search/sleeve)

“You wanna chase but you're chasin' your tail.”
Chase your tail這個詞很生動。追著自己的尾巴跑,有徒勞無功,事倍功半,陷入無限迴圈的意思。

“[...] could be over with the snap of your finger [...]”
In/with the snap of your finger意思是彈指間,就是瞬間,或很快的意思。對照前後文,我解讀成女生告訴男生,他只要心態對了,她們兩人之間的距離就能很快拉近。

“[...] 'cause you don't wanna miss out.”
Miss out是錯過好機會的意思。如果後面想加上錯過的人事物,要接介係詞on,比如說“We don't wanna miss out on each other.”可以解釋成我們不想要錯過彼此。

歌詞賞析

副歌的內容把整首歌詞的意境表達了出來:
“Oh, no, I do not hook up, up, I go slow.
So if you want me, I don't come cheap.
Keep your hand in my hand, and your heart on your sleeve.
Oh, no, I do not hook up, up, I fall deep.
'Cause the more that you try, the harder I'll fight to say goodnight.”
歌中的男生原本只想玩玩,也許是藉酒裝瘋或想要酒後亂性。他們兩個雖然來電,但是他也被女生的態度嚇得清醒了一點,因為她說,她想要慢慢來(go slow),發展穩定的戀情(fall deep)。如果他越是只想玩玩,她就會越抗拒他。但如果他一直對她拿出真心,那他就會發現他不再需要想把戲釣她(the game);他會發現,認真和她發展一段穩定的戀情就是解藥(the cure)。

這是我的解讀。你覺得呢?